Рождение книготоргового автомата
В 1822 году Ричард Карлайл, владелец британского книжного магазина, изобрел первый в мире автомат по продаже книг. В то время концепция издательского дела была относительно консервативной. Если бы продавцы книжного магазина продавали радикальные книги, называемые «запрещенными книгами», такие как «Век разума», написанную Томасом Пейном, их бы посадили в тюрьму. Торговый автомат позволяет избежать прямых переговоров между покупателями и продавцами и исключает возможность большей цензуры.

Можно сказать, что книжный торговый автомат предназначен не для маркетинга, а для того, чтобы читатели «услышали больше разных голосов». Хотя с тех пор книжный торговый автомат не получил широкой популярности, некоторые люди все еще делают то же самое, исходя из схожих пожеланий.
Это были выходные 1933 года. Аллен Лейн, основатель Penguin Books, стоял на платформе вокзала в Эксетере. Он только что встретил друга-писателя, который собирался вернуться в Лондон и хотел купить что-нибудь в книжно-газетном киоске на вокзале, чтобы почитать в обратном поезде. Однако его шокировали необязательные материалы для чтения... Это воодушевило его боевой дух, и он был полон решимости сделать качественную книгу, принадлежащую той эпохе.
Такая книга должна быть не только привлекательна по цене (книга равна цене пачки сигарет), но и ее можно купить в традиционных книжных магазинах. Что еще более важно, его можно купить на вокзалах, в табачных магазинах и в небольших сетевых магазинах. Он надеялся, что книги смогут выйти из библиотек и книжных магазинов на станции и улицы и попасть в руки прохожих, остановившихся на мгновение. Во-первых, в 1935 году, вдохновленный концепцией «книг небольшого размера» альбатросовских книг, он опубликовал серию классических карманных книг. Затем, в 1937 году, два года спустя, был разработан первый торговый автомат Penguin Book для продажи карманных книг.
Упомянутые выше торговые автоматы обычно называются «торговый автомат» или «диспенсер» по-английски и «автоматизация распределения» по-французски. Будь то английский или французский, его первоначальное значение сосредоточено на значении «распространение и распространение». После перевода на китайский язык это слово принято называть «торговым автоматом». Он лишен коннотации обмена, больше не является продолжением человеческого поведения, а просто стал заменой услуг по продаже. Мы должны сказать, что мы можем в корне неправильно понять его смысл и похоронить возможность его гибкого использования.
В наше время торговые автоматы, как канал продажи книг, действительно немного пассивны, но, возможно, мы сможем обеспечить отличное место для демонстрации, чтобы «оживить» их расширенную концепцию. В общественных местах, не предназначенных для чтения, используется новый способ изменить доступ людей к книгам, стимулировать желание читателей установить близкие отношения с книгами и развлечь людей в замешательстве во время ожидания. Эти старые торговые автоматы были преобразованы, чтобы показать людям новый облик и доставить книги таким читателям, как Санта-Клаус.
Привязанность к бумажным носителям – чувство многих людей на всю жизнь. Однако издатели должны не только видеть, что вещи, в которые они верят, которые лелеют и лелеют, уходят вместе с изменениями времени, но также видеть более широкое видение и ответственность возможностей, сотрудничать и находить возможности для средств массовой информации и улучшения методов чтения. На самом деле текст всегда предстает в разных формах и уходит вглубь нашей жизни с помощью разных медиа. Так же, как автомат по продаже книг постоянно меняется, жизнь всегда продолжается и возрождается по-разному. Возможность чтения заключается в революции издательского дела.








